На следующий день Бибигон привел Цинцинелу к нам. Цинцинела, крохотная девочка, похожая на розовую куклу, приветливо сказала нам здравствуйте и, схватив Бибигона за руку, прыгнула из окна прямо в сад. Такая смелая, отчаянная девочка! В саду ей понравилось все — и цветы, и бабочки, и белки, и скворцы, и еловые шишки, и даже быстрые смешные головастики, что так весело резвятся в теплой лужице. Бибигон не отходил от сестры ни на шаг.
Целый день они бегали по саду, и пели песни, и звонко смеялись. Но вдруг Цинцинела вскрикнула — и вся в слезах прибежала ко мне: она увидела вдали, у забора, своего врага Брундуляка.
— Какой он страшный! — повторяла она.
Какие у него злые глаза!
Спасите, спасите меня от него!
Он хочет меня погубить!
— Не плачь, Цинцинела, — сказал Бибигон.
Я не дам тебя в обиду никому.
Сегодня же расправлюсь со злодеем!
И Бибигон стал точить свою саблю, потом зарядил пистолеты и, вскочив на утенка, запел:
— Да, за любимую сестру Я с наслаждением умру! . . . . . . . . . . . . И вот уж он летит в атаку Навстречу злому Брундуляку: — Умри, проклятый чародей, От шпаги доблестной моей! |
Но засмеялся Брундуляк И говорит герою так: — Ох, берегитесь, Милый витязь, Не то сейчас же превратитесь В букашку, или в червяка, Или в навозного жука! Ведь никому несдобровать, Когда начну я колдовать |
И он надулся, Словно шар, И запыхтел, Как самовар. И десять раз, И двадцать Он повторял: «Кара-бараз!» Но, в червяка не превращен, Стоит, как прежде, Бибигон. |
И разъярился Брундуляк: — Так погоди же ты, смельчак! И вновь, и сызнова, и снова Волшебное твердит он слово,- И пятьдесят, и шестьдесят, И восемьдесят раз подряд. И двести раз, И триста раз Он говорит: «Кара-бараз!» Но Бибигон стоит пред ним, Как прежде, цел и невредим. |
Увидел Брундуляк, что ему не заколдовать смельчака, заморгал трусливыми глазенками, задрожал, залопотал и захныкал:
— Не губи ты меня! Не руби ты меня! Отпусти ты меня! И прости ты меня! Но Бибигон засмеялся В ответ: — Пощады тебе, Ненавистному, нет! Сейчас предо мной И скулишь, и юлишь ты, А завтра меня В червяка Превратишь ты |
И острую шпагу в него он вонзил, И в самое сердце его поразил. И рухнул индюк. И от жирного тела В далекий бурьян голова отлетела. А тело скатилося в темный овраг, И сгинул навеки злодей Брундуляк. |
И все засмеялись, запели, обрадовались. И все сбежались к моему балкону: и мальчики и девочки, и старики и старухи, и все они громко кричат:
— Да здравствует бесстрашный герой Бибигон! Слава ему и его милой сестре Цинцинеле!
И вот, как король, величаво Выходит он к ним на балкон, Кивает им влево и вправо И всем улыбается он. Камзол из зеленого шелка Обшит у него серебром, В руке у него треуголка С чудесным павлиньим пером. |
И, алым сверкая нарядом, Мила, весела и добра,- Стоит улыбается рядом Его молодая сестра. |
Цинцинела поселилась у нас, вместе с братом, в игрушечном домике, и, конечно, мы все постараемся, чтобы ей жилось хорошо и привольно. Я купил для них обоих, для Бибигона и его сестры, чудесные книжки с картинками, и когда идет дождь или снег, оба читают их целыми днями, быстро бегая по каждой странице — от буквы к букве, от строки к строке.
Но я заранее прошу всех детей: пожалуйста, не дразните его, не смейтесь над ним, потому что он очень обидчивый. Если вы скажете ему грубое слово, он рассердится, обнажит свою шпагу и набросится на вас как на врагов.
Но если он почувствует, что его и Цинцинелу окружают друзья, он будет рад поиграть и подурачиться с вами, а потом вскарабкается на спинку высокого кресла и до позднего вечера будет рассказывать вам о своих чудесных приключениях и подвигах: о боях с акулой Каракулой, о путешествии в страну Говорящих Цветов, о единоборстве с морским великаном Курындой и о многих других приключениях, о которых еще НИКТО НИКОГДА НИЧЕГО НЕ СЛЫХАЛ.